

D2129

བོད་ཀྱི་ལོ་ཆུང་གནུབས་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སྭ་ཙིཏྟ་བི་ཤཱ་མོ་པཉྩི་བཾ་ཤ་ཏི་ཀཱ་གཱ་ཐཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རང་གི་སེམས་ངལ་སོ་བའི་མན་ངག་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ།དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ེ་མའོ་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །འཁོར་དང་འདས་པའི་བྱེད་རྒྱུ་ཅན། །གཞན་མིན་རང་གི་སྙིང་དབུས་ནས། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་འགྱུར། །གང་སྐྱེས་གཉུག་མ་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར། །གང་ཤར་དྲན་པ་མ་ བརྗེད་ན།།དེ་ཤར་སྟོང་པ་ཉིད་བདག་ཏུ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོ་གདོན་མི་ཟ། །གང་ཤར་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནི་གང་དུའང་མ་ཤར་བའོ། །དེ་ཕྱིར་གང་སྐྱེས་དེ་མ་སྐྱེས། །མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་སྐྱེས་པའི་ཚུལ། །གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་སྡིགས་མཛུབ་གཏད། །རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་ བལྟས་ནས་ནི།།རྟ་མཆོག་དལ་བུས་འགྲོ་འོང་ལ། །གནས་ནས་དུ་མ་གཅིག་ཏུ་བྱ། །རྐང་པ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལ་གཞག་།ལག་པ་ས་སྟེང་ཀུན་དུ་ཉུལ། །མིག་གཉིས་ནམ་མཁའ་བལྟ་བྱ་སྟེ། །ཡིད་ནི་གང་དུའང་མི་གཡོའོ། །སྒེག་མོའི་མེ་ལོང་སྟོབས་ཀྱི་གྱད། །ཁྲི་བཙོན་ རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་དང་།།ཕྱག་དར་བ་དང་སྨད་འཚོང་བཞིན། །གཅིག་པུར་གྲོགས་དང་འགྲོགས་པར་བྱོས། །སྟག་དང་སེང་གེ་གླང་ཆེན་དང་། །རྔ་མོ་ཁྲི་སྙན་སྤྲེའུ་དང་། །ཙནྡན་སྡོང་པོ་མི་རོ་ལྟར། །མཁས་པས་སྟོང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བྱ། །རི་གཟར་ཆུ་དང་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། ། བུ་གཅིག་མ་དང་གླང་པོ་སྐྱོང་། །གངས་རི་དག་དང་ཤེལ་དག་བཞིན། །དམིགས་བྲལ་གྱུར་ནས་གཞི་ཚུགས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
这是由西藏年轻的努巴绛巴华（གནུབས་བྱམས་པའི་དཔལ）翻译、校对并最终确定的。
梵文题目：Svacittaviśrāmopañcaviṃśatikāgāthā-nāma
藏文题目：《二十五颂安息自心教言》
向金刚萨埵顶礼！
啊！本来无生，
轮回涅槃之因，
非他自心中，
从上师处得知。
因为所生即是本性，
若不忘现起之念，
其显即是空性本体，
瑜伽王者定如是。
一切显现皆是彼，
彼却无所显现。
故凡所生即无生，
无生即是生起之相。
右腿伸展左腿屈，
作金刚怒指印，
以金刚眼观照后，
如上等马缓行走，
从诸处归一处。
双足立于大海中，
双手遍寻地面上，
双目观望虚空中，
心意不动任何处。
如同妖艳女子明镜、力士、
囚犯、国王王妃、
清洁工及妓女般，
独自与友为伴侣。
如虎、狮子与大象，
骆驼、狗、猴子及，
旃檀树木与尸体，
智者修空性瑜伽。
如峭壁、水与大海，
独子之母护大象，
如雪山与水晶般，
离所缘而得安住。
注：这是一首关于修心教言的偈颂，描述了修行空性的各种比喻和方法。译文尽量保持了原文的对仗结构。

 །ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་རིམ་བཞིན། །རྩ་བ་ངོ་བོ་བྱེ་བྲལ་བ། །རྨི་ལམ་གྱི་ནི་མར་མེ་བཞིན། །སྙིང་བརྩེ་མི་གཡོ་གོམས་པས་འགྲུབ། ། འགྲོ་འོང་གནས་ནི་སྐྱེ་གནས་འགག་།རྣམ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་གསུམ། །བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་རྣམ་མི་རྟོག་།བློ་བཟངས་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་གཞག་།སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མདུན་གཞག་སྟེ། །དེ་ཉིད་མ་ཡེངས་རྟག་བལྟ་ཞིང་། །ལྷ་དང་བླ་མའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྒྲུབ་པ པོ་ནི་ངལ་བསོ་བྱ།།བུ་ཉོན་ཁྱོད་གང་རྣམ་པར་རྟོག་།འདིར་བདག་མ་བཅིངས་མི་གྲོལ་ཕྱིར། །མ་ཡེངས་མ་བཅོས་རང་དགར་ནི། །ཀྱེ་ཧོ་དུབ་པ་ངལ་སོ་ཅིག་།གཟུགས་བརྙན་གཟུགས་དང་བྲག་ཅ་སྒྲ། །དངོས་དང་རྨི་ལམ་དྲན་པའི་ཡིད། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་འབྲེལ་བ་དང་། །རྟག་ཏུ་རྒྱུན་ མི་འཆད་སྒོམ་པ།།གསེར་བཞིན་མེ་བཞིན་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཤེས་བྱེད་ཞི་བྱེད་དག་པར་བྱེད། །སྣང་མེད་དེ་སྣང་རྐྱེན་གྱིས་སྣང་། །ནམ་མཁའ་མེ་ལོང་ཤེལ་བཞིན་ཏེ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་དང་། །གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཡིས་དེ་རྟོགས་བྱེད། །མཐོང་བ་མཉམ་གཞག་འོད་གསལ་ཏེ། ། དེ་ཚེ་དེ་མཐོང་དེ་མ་སྐྱེས། །ཤིན་ཏུ་མི་རྟོག་རྩེ་གཅིག་གནས། །གཡེང་བའི་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ཉིད། །རླུང་ནི་གར་འགྲོ་དེར་སེམས་འགྲོ། །དེ་ལུས་ཁྱེམ་ནང་བཙོན་བཟུང་ནས། །ཡིད་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་གསད་བྱས་ན། །དེ་མེད་སེམས་ནི་གང་དུ་འགྲོ། །ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མ་བཅོས པ།།ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་གྱེ་དབང་། །རང་བཞིན་གསུམ་གྱིས་དེ་ཤེས་ནས། །ཀུན་རྟོག་ཀུན་རྟོག་མེད་པར་བྱེད། །མཐོང་བས་གྲུབ་དང་བཤིག་པ་ནས། །མེད་ཅེས་རྣམ་པར་རྟོག་པར་ཟད། །འདི་ལ་གདོད་ནས་ཅི་ཡང་མེད། །བུ་ཀྱེ་ནམ་མཁའ་བསྒོམ་པར་བྱོས། །ག་བུར་དང་ ནི་དེ་ཡི་དྲི།།ཕན་ཚུན་དེ་མེད་དེ་ཡང་མེད། །དེ་བཞིན་རྐྱེན་དང་རྐྱེན་བྲལ་བ། །སོ་སོ་མ་ཡིན་རང་དགར་བསྒོམ། །མཉམ་པའི་སེམས་ཀྱི་གཡོ་བ་འགོག་།མི་མཉམ་དྲན་པས་འཆིང་བར་བྱེད། །དེ་ཚེ་དེ་དང་བྲལ་མཉམ་གཞག་།རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསོད་པར་བྱེད། །ཁྲུས་བྱས་ནམ་ མཁའི་གོས་གྱོན་ལ།།རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དྲན་པའི་ཐལ་བ་འཇུག་ངོགས་སུ། །ཆུ་ལྷུང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོང་བར་གྱིས། །སྣོད་བཅུད་རླུང་རྒྱུན་བརྟན་གཡོ་མཁའ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །མེ་ཁྱེར་ཆར་དང་བུང་བའི་དཔེས། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་དབང་དུ་འགྱུར། ། སྣ་ཚོགས་ཡིད་ཀྱི་མེ་ཏོག་ལས། །དགའ་བ་རྣམ་བཞིའི་བཅུད་བླངས་ཏེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོ་མྱངས་པས། །

 །ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་རིམ་བཞིན། །རྩ་བ་ངོ་བོ་བྱེ་བྲལ་བ། །རྨི་ལམ་གྱི་ནི་མར་མེ་བཞིན། །སྙིང་བརྩེ་མི་གཡོ་གོམས་པས་འགྲུབ། ། འགྲོ་འོང་གནས་ནི་སྐྱེ་གནས་འགག་།རྣམ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་གསུམ། །བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་རྣམ་མི་རྟོག་།བློ་བཟངས་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་གཞག་།སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མདུན་གཞག་སྟེ། །དེ་ཉིད་མ་ཡེངས་རྟག་བལྟ་ཞིང་། །ལྷ་དང་བླ་མའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྒྲུབ་པ པོ་ནི་ངལ་བསོ་བྱ།།བུ་ཉོན་ཁྱོད་གང་རྣམ་པར་རྟོག་།འདིར་བདག་མ་བཅིངས་མི་གྲོལ་ཕྱིར། །མ་ཡེངས་མ་བཅོས་རང་དགར་ནི། །ཀྱེ་ཧོ་དུབ་པ་ངལ་སོ་ཅིག་།གཟུགས་བརྙན་གཟུགས་དང་བྲག་ཅ་སྒྲ། །དངོས་དང་རྨི་ལམ་དྲན་པའི་ཡིད། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་འབྲེལ་བ་དང་། །རྟག་ཏུ་རྒྱུན་ མི་འཆད་སྒོམ་པ།།གསེར་བཞིན་མེ་བཞིན་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཤེས་བྱེད་ཞི་བྱེད་དག་པར་བྱེད། །སྣང་མེད་དེ་སྣང་རྐྱེན་གྱིས་སྣང་། །ནམ་མཁའ་མེ་ལོང་ཤེལ་བཞིན་ཏེ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་དང་། །གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཡིས་དེ་རྟོགས་བྱེད། །མཐོང་བ་མཉམ་གཞག་འོད་གསལ་ཏེ། ། དེ་ཚེ་དེ་མཐོང་དེ་མ་སྐྱེས། །ཤིན་ཏུ་མི་རྟོག་རྩེ་གཅིག་གནས། །གཡེང་བའི་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ཉིད། །རླུང་ནི་གར་འགྲོ་དེར་སེམས་འགྲོ། །དེ་ལུས་ཁྱེམ་ནང་བཙོན་བཟུང་ནས། །ཡིད་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་གསད་བྱས་ན། །དེ་མེད་སེམས་ནི་གང་དུ་འགྲོ། །ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མ་བཅོས པ།།ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་གྱེ་དབང་། །རང་བཞིན་གསུམ་གྱིས་དེ་ཤེས་ནས། །ཀུན་རྟོག་ཀུན་རྟོག་མེད་པར་བྱེད། །མཐོང་བས་གྲུབ་དང་བཤིག་པ་ནས། །མེད་ཅེས་རྣམ་པར་རྟོག་པར་ཟད། །འདི་ལ་གདོད་ནས་ཅི་ཡང་མེད། །བུ་ཀྱེ་ནམ་མཁའ་བསྒོམ་པར་བྱོས། །ག་བུར་དང་ ནི་དེ་ཡི་དྲི།།ཕན་ཚུན་དེ་མེད་དེ་ཡང་མེད། །དེ་བཞིན་རྐྱེན་དང་རྐྱེན་བྲལ་བ། །སོ་སོ་མ་ཡིན་རང་དགར་བསྒོམ། །མཉམ་པའི་སེམས་ཀྱི་གཡོ་བ་འགོག་།མི་མཉམ་དྲན་པས་འཆིང་བར་བྱེད། །དེ་ཚེ་དེ་དང་བྲལ་མཉམ་གཞག་།རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསོད་པར་བྱེད། །ཁྲུས་བྱས་ནམ་ མཁའི་གོས་གྱོན་ལ།།རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དྲན་པའི་ཐལ་བ་འཇུག་ངོགས་སུ། །ཆུ་ལྷུང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོང་བར་གྱིས། །སྣོད་བཅུད་རླུང་རྒྱུན་བརྟན་གཡོ་མཁའ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །མེ་ཁྱེར་ཆར་དང་བུང་བའི་དཔེས། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་དབང་དུ་འགྱུར། ། སྣ་ཚོགས་ཡིད་ཀྱི་མེ་ཏོག་ལས། །དགའ་བ་རྣམ་བཞིའི་བཅུད་བླངས་ཏེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོ་མྱངས་པས། །


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
从始至终依次，本质和实相分离，如同梦中的灯火，以慈悲不动修习而成就。
来去住处即生处灭处，清净空性有三种，大乐光明无分别，诸善慧者等持安住。
以大悲置于前，于此不散而常观，以本尊上师相应，修行者当得休息。
孩子听着，你所有的分别，于此我不束缚不解脱，不散乱不造作自在，啊呀疲惫者且休息。
如影像与形体、回声与声音，实相与梦境忆念之心，与三摩地相应，恒常相续不断修习。
如金似火如虚空，能知能寂能清净，无现即现缘起现，如虚空明镜水晶。
以三摩地与智慧，以及陀罗尼门而了知，见解等持光明性，彼时见彼本不生。
极其无分别一心安住，远离散乱尘垢，风往何处心随往，彼身囚于室中后。
意念杀害补特伽罗，彼若无有心往何处？一切自性本无造作，一切分别皆缘所使。
以三自性了知已，令诸分别成无分别，从见成就与破坏，无有即是分别而已。
于此本来无一物，孩子啊当修习虚空，犹如樟脑与其香，彼此离此亦无有。
如是缘起与离缘，非各别而自在修，等持心之动摇止，不等念故成束缚。
彼时离彼等持住，能够杀灭诸分别，沐浴披上虚空衣，分别妄念作火供。
念之灰烬于渡口，随水同时得清净，器世风续坚动空，日月罗睺星宿现。
以火把雨蜂喻例，誓言手印得自在，从种种意之花中，摄取四喜之精华。
以尝俱生之味故。

ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོ་མྱངས་པས། །ཡིད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཚིམ་པར་འགྱུར། །ལུས་རླུང་རྩ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ལུས་ངག་ཡིད་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །དྲོད་ཐོབ་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད། །ཀུན་སྤྱོད་ངེས་པར་མི བྱའོ།།རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་སེམས་ངལ་སོས་པར་བྱེད་པའི་མན་ངག་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣལ་དུ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་དོ་ཧ་རྫོགས་སོ།

ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོ་མྱངས་པས། །ཡིད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཚིམ་པར་འགྱུར། །ལུས་རླུང་རྩ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ལུས་ངག་ཡིད་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །དྲོད་ཐོབ་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད། །ཀུན་སྤྱོད་ངེས་པར་མི བྱའོ།།རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་སེམས་ངལ་སོས་པར་བྱེད་པའི་མན་ངག་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣལ་དུ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་དོ་ཧ་རྫོགས་སོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
以下是藏文的直译：
品尝俱生之味时，
意识之人得满足。
身体脉风手印以，
身语意皆当约束。
获得暖相无障碍，
一切行为当确定。
瑜伽士安慰自心之二十五偈教授，即如实显示真如之道歌圆满。
注：这是一首藏传佛教的道歌(Doha)，描述了修行的要诀。译文尽量保持了原文的对仗格式。这首偈颂主要讲述了通过体验俱生智慧、运用气脉手印等修行方法来调伏身语意的修行要点。
由于原文中没有出现种子字和咒语，所以没有需要进行四种形式(藏文、梵文天城体、梵文罗马拟音、汉语字面意思)对照的内容。

། །།ཇོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལས་མན་ངག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉིད་དངོས་སུ་གསན་ ་ནས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་ཛ་ག་མི་ཏྲ་ཨཱ་ནནྡ་དང་།

以下是藏文的直译：
尊主观自在菩萨亲自聆听教授偈颂后获得成就的大瑜伽自在者吉祥札嘎密札阿难陀和
注：这段文字是一个未完整的句子，似乎是一段序言或引文的开头部分，提到了一位成就者的名号。其中包含了梵文名字的藏文音译：
ཤྲཱི (Śrī) - 吉祥
ཛ་ག་མི་ཏྲ (Jagamitra) - 札嘎密札
ཨཱ་ནནྡ (Ānanda) - 阿难陀
这些名字已经按照通用的中文翻译惯例处理，因为它们是人名而非咒语，所以不需要四种形式的对照。

